鸣人不说暗话

肆无忌惮唠唠叨叨
吹卡吹鸣
卡鸣卡赛高!!!

试了一下……想哭,满满的翻译腔啊……
之前看英同都直接机翻,刚开始还有点别扭结果适应的超快嘛
比如机翻版辣眼的“卡卡希”是卡卡西
“火影忍者”是鸣人
“脉轮”是查克拉
emmmm……
然后,发现文风(我真的有这个吗?)越来越干巴巴,委屈😣伤心😭可是改不过来……
特意去图书馆借了散文集……可是忙着复习没时间看……
于是,一下午的翻译尝试后...感想很多——

我英语真的渣啊渣了渣的没眼看啊!
我还不如简单粗暴百度翻译的结果的啊!
明明机翻看的时候毫无障碍自己动手好想死啊!

怎么办,怎么拯救文笔这种东西嘛(。•́︿•̀。)心塞

评论